你是否也在備考醫(yī)學(xué)考研考試?是否也認(rèn)為英語(yǔ)長(zhǎng)難句很難?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2022英語(yǔ)考研長(zhǎng)難句例句解析(240)”,分享如下:
例句:
By the date of his birth//Europe was witnessing the passing of the religious drama,//and the creation of new forms//under the incentive of classical tragedy and comedy.
首先,需要找到標(biāo)志進(jìn)行斷句,這個(gè)句子當(dāng)中有一個(gè)逗號(hào),可以進(jìn)行斷句。另外我們可以找到其他標(biāo)志把句子分為四個(gè)采分點(diǎn)。例如介詞短語(yǔ)by the date of his birth結(jié)束之處和under介詞短語(yǔ)開始處。
其次,調(diào)結(jié)構(gòu),定句意(分句)。分句①“by the date of his birth”譯為:他出生時(shí);分句②中有the passing of the religious drama為a of b介詞短語(yǔ),譯為:歐洲正見證著宗教戲劇的消亡;分句③并列結(jié)構(gòu)且為a of b短語(yǔ),譯為:新形式的誕生;分句④中有the incentive of classical tragedy and comedy為a of b介詞短語(yǔ),譯為:在古典悲劇和喜劇啟發(fā)之下。
最后,依邏輯,組整句,要注意分句間的語(yǔ)序問(wèn)題。分句①為時(shí)間狀語(yǔ),放在主句前即可,正常順譯;分句②為主句正常翻譯;分句③隸屬于主句的并列結(jié)構(gòu),正常翻譯;分句④要注意,是介詞短語(yǔ),前面有名詞短語(yǔ),放在名詞短語(yǔ)the creation of new forms之前翻譯。整合譯文如下:
“他出生時(shí),歐洲正見證著宗教戲劇的消亡,以及在古典悲劇和喜劇啟發(fā)之下新型戲劇形式的誕生?!?/p>
推薦閱讀:
【5500詞匯】2023考研英語(yǔ)大綱詞匯每日背誦匯總
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃