您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共課

2022英語(yǔ)考研長(zhǎng)難句例句解析(240)

你是否也在備考醫(yī)學(xué)考研考試?是否也認(rèn)為英語(yǔ)長(zhǎng)難句很難?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2022英語(yǔ)考研長(zhǎng)難句例句解析(240)”,分享如下:

例句:

By the date of his birth//Europe was witnessing the passing of the religious drama,//and the creation of new forms//under the incentive of classical tragedy and comedy.

首先,需要找到標(biāo)志進(jìn)行斷句,這個(gè)句子當(dāng)中有一個(gè)逗號(hào),可以進(jìn)行斷句。另外我們可以找到其他標(biāo)志把句子分為四個(gè)采分點(diǎn)。例如介詞短語(yǔ)by the date of his birth結(jié)束之處和under介詞短語(yǔ)開始處。

其次,調(diào)結(jié)構(gòu),定句意(分句)。分句①“by the date of his birth”譯為:他出生時(shí);分句②中有the passing of the religious drama為a of b介詞短語(yǔ),譯為:歐洲正見證著宗教戲劇的消亡;分句③并列結(jié)構(gòu)且為a of b短語(yǔ),譯為:新形式的誕生;分句④中有the incentive of classical tragedy and comedy為a of b介詞短語(yǔ),譯為:在古典悲劇和喜劇啟發(fā)之下。

最后,依邏輯,組整句,要注意分句間的語(yǔ)序問(wèn)題。分句①為時(shí)間狀語(yǔ),放在主句前即可,正常順譯;分句②為主句正常翻譯;分句③隸屬于主句的并列結(jié)構(gòu),正常翻譯;分句④要注意,是介詞短語(yǔ),前面有名詞短語(yǔ),放在名詞短語(yǔ)the creation of new forms之前翻譯。整合譯文如下:

“他出生時(shí),歐洲正見證著宗教戲劇的消亡,以及在古典悲劇和喜劇啟發(fā)之下新型戲劇形式的誕生?!?/p>

推薦閱讀:

【考研政治】2022考研政治馬原沖刺練習(xí)-匯總題

【5500詞匯】2023考研英語(yǔ)大綱詞匯每日背誦匯總

【防疫通知】全國(guó)2022研究生考試考生疫情防控公告匯總

【時(shí)政熱點(diǎn)】2022考研政治時(shí)事:12月時(shí)事熱點(diǎn)整理

回到頂部
折疊
您有一次專屬抽獎(jiǎng)機(jī)會(huì)
可優(yōu)惠~
領(lǐng)取
優(yōu)惠
注:具體優(yōu)惠金額根據(jù)商品價(jià)格進(jìn)行計(jì)算
恭喜您獲得張優(yōu)惠券!
去選課
已存入賬戶 可在【我的優(yōu)惠券】中查看