
國家藥品標準的主要內(nèi)容有品名、有機藥物的結(jié)構(gòu)式、分子式和分子量、來源或有機藥物的化學名稱、含量或效價的規(guī)定、處方、制法、性狀、鑒別、檢查、含量或效價測定、類別、規(guī)格、貯藏及制劑等。
國家藥品標準中藥品的名稱包括中文名稱、中文名稱的漢語拼音和英文名稱。國家醫(yī)|學教育網(wǎng)搜集整理藥品標準中藥品的中文名稱是按照《中國藥品通用名稱》(Chinese Approved Drug Names,簡稱CADN)收載的名稱及其命名原則命名的,為藥品的法定名稱?!吨袊幤吠ㄓ妹Q》的命名原則指出,藥品名稱應(yīng)科學、明確、簡短;詞干已確定的譯名要盡量采用,使同類藥品能體現(xiàn)系統(tǒng)性。命名原則還指出,藥品的命名應(yīng)盡量避免采用給患者以暗示的有關(guān)藥理學、解剖學、生理學、病理學或治療學的藥品名稱,并不得用代號命名。有的藥物有多種藥理作用,若使用某一方面治療學的藥品名稱,有可能限制藥物在其他方面的使用。
藥品的英文名除另有規(guī)定外,均采用世界衛(wèi)生組織制訂的國際非專利藥名(International Nonproprietary Name for Pharmaceutical Substances,簡稱INN)。國際非專利藥名(INN)是世界衛(wèi)生組織制訂公布的,供國際上統(tǒng)一使用,以避免出醫(yī)|學教育網(wǎng)搜集整理現(xiàn)藥品名稱的混亂。目前INN名稱用拉丁語、英語、俄語、法語和西班牙語等五種文字發(fā)布。INN名稱中,結(jié)構(gòu)相似、藥理作用相同的同一類藥物使用統(tǒng)一的詞干,以便反映出藥物的系統(tǒng)性。
藥物的中文名稱應(yīng)盡量與英文名稱對應(yīng),可采用音譯、意譯或音意合譯,一般以音譯為主。